jueves, agosto 14, 2008

Cómo suscribirte a un blog (la cosa de la RSS)

Después de ver el vído de abajo. Me decidí a suscribirme a los blogs para ahorrame ir navegando de blog en blog. Ahora me llegan a mi cuenta de Googgle a través de Google Reader...

Si lo de la RSS te suena como a hitleriano mírate el vídeo, picha. "Cómo va lo de suscribirse" Que viene mu fásil y muy bien esplicaíto.



Carlos Pacheco y Jesús Merino

Fotos de Originales de Carlos pacheco y Jesús Merino. Bocetos, tintas etc. De una exposición de Fnac que tomé en Sevilla hace algunos meses (Merece la pena ampliarlas). Espero que las disfrutéis.

Pacheco_Portada_Boceto_Superman



Pacheco_bocetos_DC



Pacheco_bocetos_DC_II


superman_batman_Boceto




Superman_Batman_tinta



Superman_boceto_final



Superman_Tinta_Daily



Arrowsmith_splash

sábado, agosto 09, 2008

30 años

He cumplido treinta años y como a muchos por lo que pasamos por esta edad, notamos que no hay una concordancia entre la idea que teníamos de nosotros mismos de como seríamos con esta edad, y la realidad.


30 años


El primero soy yo y el segundo yo como pensaba que sería con 30 años.
Curiosamente al acabarlo me dí cuenta de que habia dibujado a mi padre... Qué cosas.

viernes, agosto 08, 2008

Viñetas desde O Atlántico

XI Edición de Viñetas desde o Atlántico, que se celebrará del 11 al 17 de agosto
Daniel Acuña.
David Aja.
Howard Cruse.
Sergio Bleda.
José Louis Bocquet.
Luc Brunschwig.
Mark Buckingham.
Olivier Ka.
Étienne Le Roux.
Catel Muller.
Francisco Solano López..

Mas informacion

Viñetas desde o Atlántico 2008

miércoles, agosto 06, 2008

Calle del actor Florencio Castelló

Supongo que todos recordareis la serie aquella de Hanna-Barbera: Pixie, Dixie y Mr. Jinks. Yo la prefería a Tom y Jerry de la MGM, aunque fuera una copia y la animación fuera de más baja calidad.

Estos personajes ofrecían un espectáculo más sonoro que visual en la versión hispano hablada. A nadie se le escapa que gran parte de su éxito en Hispanoamérica se lo deben a sus actores de doblaje.


Image Hosted by ImageShack.us


Pixie el ratón (doblado por Amparito Garrido), hablaba un mexicano de los pobladores del centro del país. Hasta ahí normal ya que era de México desde donde nos llegaban los doblajes. Dixie (Carmita Arenas), tenía un fuerte acento de La Habana, pero lo más chocante era que el gato Mr. Jinks, hablaba un castizo andaluz de Sevilla.

El resultado de esa inopinada mezcla de variaciones del español aportaba un valiosísimo colorido sonoro. Y nos dejó para la historia la expresión “Marditos Roedores”.

Pero ¿Quién se esconde tras la autoría de esta frase? ¿Era un actor americano el que imitaba el acento andaluz del gato?

Quien le puso la voz al gato Jinks, fue un actor sevillano llamado Florencio Castelló. El periodista Antonio Burgos lo presenta así: “Un legendario actor del Teatro sevillano del Duque que, exiliado tras la guerra, le prestó en América su voz sevillanísima a Jinks, el Gato Gitano. Pocas hablas sevillanas más clásicas y perfectas que la del actor Florencio Castelló en ese doblaje del gato Jinks. “

Luís González aporta datos de su biografía: "Florencio Castelló emigró a México en 1939, tras el final de la contienda civil y, aunque no solamente se dedicó al doblaje, entre los españoles es popularísimo precisamente por su doblaje de Mr.Jinks (para la posteridad quedan sus expresiones "marditos roedores" o "miserables roedores"). Es también cierto que antes de la guerra actuó muchos años en el Teatro del Duque de Sevilla, con gran éxito y popularidad. Nació en Sevilla en el año 1905 y falleció en México D.F., el 23 de agosto de 1986.
Pude comprobar de primera mano cómo el doblaje de Mr.Jinks arrancaba carcajadas incluso entre los propios mexicanos."

Image Hosted by ImageShack.us
Castelló en la producción mexicana "El albañil" (José Estrada, 1974)
Aparte del doblaje, Florencio Castelló interpretó en México casi un centenar de películas. Entre ellas, "El ángel exterminador" (1962), de Buñuel; "Ahí viene Martín Corona" (1951), de Miguel Zacarías, con Pedro Infante y Sara Montiel; "Ni sangre ni arena" (1941), de Alejandro Galindo, con Cantinflas; "Limosna de amores" (1955), de Miguel Morayta, con Lola Flores; o "Gitana tenías que ser" (1953), de Rafael Baledón, con Carmen Sevilla y Estrellita Castro. Y muchas películas del ciclo andaluz de México, como "La gitana y el charro" (1965), "Chachita la de Triana" (1947), "Los siete niños de Ecija" (1947), "La morena de mi copla" (1946) o "El verdugo de Sevilla" (1942).

Image Hosted by ImageShack.us
Marín de Castro, Mario Moreno Cantinflas, Florencio Castelló, Alfredo del Diestro y Roberto Banquells, en Ni sangre, ni arena (Dir. Alejandro Galindo, 1941)


Me gustaría ver muchas de sus películas pero me muero por conseguir; “Gangster contra Charros” de Juan Orol (1948) que algunos consideran entre las 100 mejores películas del cine mexicano y otros la colocan en la línea de las de Ed Wood.

¿Por qué un actor español (y andaluz) para dar voz al gato JINKS?

Ahora sabemos que la voz de Castelló es una aportación definitiva al éxito que la serie ha tenido dentro del mundo hispanohablante. Pero uno puede evitar preguntarse, ¿por qué de entre todas los personajes creados por la Hanna-Barbera desde los años 50, Castelló dobló al gato Jinks y no a otro. Las razones no son ciertas, aunque descartamos que fuera un hecho fortuito. La expresión inglesa "I hate those meeces to pieces!" (Odio a esos malditos roedores), puede darnos alguna pista. Dicha frase es gramaticalmente incorrecta y ayuda a caracterizar a un personaje tirano y vil, que trata de arruinar la vida a unos adorables ratoncitos. ¿Era Castelló el más indicado para poner la voz a un gato malhablado? Puede ser, si tenemos en cuenta que españoles emigraron en aquellos años a Latinoamérica en gran número y allí ganaron fama entre los nativos de hacer un uso pobre del español. Esta teoría viene respaldada si analizamos la mayoría de los papeles que Castelló protagonizó en aquellos años en México: “Despeinao” el buitre calvo de El libro de la selva (1967), el arrabalero “Cuervo Jim” de Dumbo (1969) y “Cirilo Mientepoco” de la leyenda de Sleepy Hollow (1951), un asno gitano. Todos personajes “de baja clase social” y asociados con la jerga y el mal hablar. Florencio Castelló convirtió el defecto en virtud y brilló en su interpretación con carismática y magistral comicidad. A las dotes interpretativas de Castelló, se suma el mérito de mostrar al mundo hispano la belleza y gracia del habla andaluza, acercando a hispanohablantes, niños y adultos, una distinta forma del uso del español, desmontando falacias y dignificándola como merece allende los mares.


Termina así Antonio Burgos: “Una vida dedicada al arte, muy lejos de su tierra, pero sin renunciar nunca a la hermosura de su habla, que llevaba a orgullo y que bien merecería el reconocimiento de una calle con el nombre de "Actor Florencio Castelló" y con un azulejo de ese Gato Gitano al que dio vida con su voz sevillanísima.”

Concejales de cultura del Ayuntamiento de Sevilla ¿Para cuándo esa merecida calle?
Y nos vamos con un capítulo de la serie en cuestión (Si os va demasiado lento el vídeo, pinchad aquí). Hala, a echar un buen rato con esas voces de doblaje.




Documentación extraida de: Web Antonio Burgos, Doblajedisney.com